Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Перевод вивчення Пушкіна побував у Китаї останні роки

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Александр Сергійович Пушкін одна із тих іноземних письменників, найбільш любить китайський народ. Звати його став відомий побував у Китаї 1900.-ом року; іншими словами, велика російський поет прийшов у Китай у супроводі нового ХХ століття. До освіти Китайської Народної Республіки багато його твори вже з’явилися в нашій китайському тексті і завоювали численних читачів серед інтелігенції. Після… Читати ще >

Перевод вивчення Пушкіна побував у Китаї останні роки (реферат, курсова, диплом, контрольна)

ПЕРЕКЛАД І ВИВЧЕННЯ ПУШКІНА У КИТАЇ У ОСТАННІ ГОДЫ

Александр Сергійович Пушкін одна із тих іноземних письменників, найбільш любить китайський народ. Звати його став відомий побував у Китаї 1900.-ом року; іншими словами, велика російський поет прийшов у Китай у супроводі нового ХХ століття. До освіти Китайської Народної Республіки багато його твори вже з’явилися в нашій китайському тексті і завоювали численних читачів серед інтелігенції. Після утворення КНР але його творі переведено з російської китайською, і деякі їх мають кілька перекладних варіантів. Наприклад, досі вийшла дев’ять різних перекладів «Євгенія Онєгіна «На 80-ті роки нові переклади творів Пушкіна з’явилися одна одною, як гриби після дощу, в частковості «Повне зібрання лірики Пушкіна «під редакцією Ге Баоцюаня і Ван Шоужэня, «Збірник віршів Пушкіна «у перекладі Ге Баоцюаня, «Обрана лірика Пушкіна », «Збірник романів себе й повістей Пушкіна «і «Збірник літературних статей і нотаток Пушкіна «в перекладі Фен Чуня, «Збірник романів себе й повістей Пушкіна «і «Збірник драматичних творів Пушкіна «у перекладі Дай Цихуана, «Обрана белетристика Пушкіна «у перекладі Сяо Шаня, «Обрані поеми Пушкіна «у перекладі Юй Чжэня, «Обрані ліричні вірші Пушкіна «у перекладі Лю Чжаньцю, «Пушкін, обрані вірші про кохання «у перекладі Тай Юйцяна і Чень Хуаньпин, «Обрані вірші Пушкіна «у перекладі Ван Чжигэна, «Обрана проза Пушкіна «у перекладі її Тяньчжэня, «Пушкін про літературу «в перекладі Чжан Тэфу і Хуан Футуна та інші. З іншого боку, ми також переведені і видано інші літературні твори про Пушкіна (біографії, романи і спогади), написані іноземними вченими Криму та письменниками, зокрема «Олександр Сергійович Пушкін «Р. П. Гроссмана, «Пушкін «Анрі Труайя (Henri Troyat, Pouchkine), «Пушкін у вигнанні «І. А. Новикова, «…Я більше люблю твою душу «А. Кузнєцової. «Спогади про Пушкіна «М. У. Гоголя та інших, «А. П. Керн: Спогади «та інші. Слід особливо згадати, що у 90-ті роки твори Пушкіна стали перекладатися і друкуватися у Китаї серіях. Особливу увагу привертають два видання. Перше їх них «Зібрання творів Пушкіна «(в 7-ї томах), що вийшло друком у видавництві «Народна література «(в Пекіні) у грудні 1995 року під редакцією Лу Юна. У пере воді цього зібрання взяли участь 55 перекладача. Цю саму повне юридичне й найоб'ємніше досі зібрання творів Пушкіна, видане нашій країні. Друге — це «Зібрання творів Пушкіна «у перекладі Фен Чуня, видане Шанхайським видавництвом перекладів. За планом перекладача це видання містить у собі 12 томов.

В впродовж понад дев’яноста років, внаслідок старанної роботи кількох поколінь перекладачів, ім'я Пушкіна вже глибоко проникло в серця людей нашій країні. Його вірші випестували покоління за поколінням читачів поетів. Дух прагнення до свободі, яким просякнуті його твору, сильно надихнув китайський народ, також який прагнув до свободи. Його художній стиль, що б щирістю, простотою, природністю і ясністю, відповідає естетичному смакові китайських читачів, сформованому протягом кількох тисячі років. При свого життя Пушкін у своїх віршах і листах неодноразово висловлював бажання відвідати Китай, але з зміг його виконати через перешкод із боку царського уряду. Тепер же, він вільно роз'їжджає на подарованому Музою коні по неосяжної землі нашій країни. Його прижиттєве бажання вже втілилося в жизнь.

Наряду з безперервним перекладом і виданням творів Пушкіна, вивчення Пушкіна також перейшло лише новий етап. Якщо 80-х вивчення Пушкіна залишалося тільки етапі загального ознайомлення, то, починаючи з 80-х, таке вивчення безупинно йде всередину. Віхою такого поглиблення послужив «Колоквіум з вивчення Пушкіна », який відбувся у травні 1981 у місті Чанша провінції Хунань. На колоквіум надійшло 59 статей, основі яких в 1985 року було видано видавництвом «Лицзян» «Збірник статей творчість Пушкіна» під редакцією І Шуцюань і Ван Юаньцзэ. Збірник містить у собі 22 статті, заторкнувши ряд питань; місце Пушкіна у російській літературі, його життєвий шлях, деякі важливі питання у його ідеях, його зразкові твори різних стилів, і навіть ставлення Пушкіна до Китаю тощо. буд. Після цього, у газетах і часописах одна за інший з’явилося чимало статей, які мають більш всебічне і систематичне вивчення життя, ідей, творчого шляху й творів різних жанрів Гармати на. Такі праці, як «Історія російській та радянської літератури» під редакцією Цао Цзинхуа, «Історія російської літератури» І Шуцюань та інших., «Історія російської поезії» Сюй Чжифан і «Історія російської лірики» Чжу Сяншэна, також присвячують Пушкіну спеціальний розділ. А найважливіше досягнення до вивчення Пушкіна побував у Китаї останні роки представляють три монографії: «Про Пушкіна, Тургенєву і Товстому» Ван Чжиляна, «Жінки у ліриці Пушкіна» Чень Суньмина і «Життя невпинно й творчість Пушкіна» Чжан Тэфу.

В монографію Ван Чжиляна входять три трактату про «Євгенії Онєгіні»: «Про художніх особливостях «Євгенія Онєгіна ««, «Дуель Онєгіна з Ленським — про Главі шостий «Євгенія Онєгіна «» і «Післямова перекладача до «Євгену Онєгіну ««. Ці трактати дають ретельний аналіз художніх особливостей «Євгенія Онєгіна», включаючи образи персонажів, побудова роману, художні прийоми і «онєгінські строфи». Перу автори цієї монографії належить шостий переклад «Євгенія Онєгіна», у якому перекладач успішно здійснив незбиране перекладення «онегинских строф». Його монографія відрізняється оригінальністю взглядов.

Монография Чень Сюньмина «Жінки ліриці Пушкіна» присвячена вивченню любовної життя Пушкіна. Під час навчання у Московському університеті автор зібрав багато матеріалів. Його книга включає у собі 52 глави, які розповідають про знайомстві Пушкіна з більш як 50 жінками, і що дають з погляду любові жодну з важливих сторін життя Пушкіна, що дуже корисно розуміння творчості Пушкіна. «Життя невпинно й творчість Пушкіна»" Чжан Тэфу та інших. є наукову монографію, присвячену 200-летней річниці від дні народження Пушкіна. Монографія складається з 12 глав. Автор проводить всебічне, систематичне і комплексне вивчення біографії, ідей творчості Пушкіна за періодами. Розкриваючи тісний зв’язок життєвого шляху поета з його творчим шляхом, монографія повною мірою показує оригінальні досягнення і особливий внесок Пушкіна як поета, белетриста, драматурга і критика. Слід особливо згадати про неї главі монографії: «Нарис з вивчення Пушкіна»", що у вперше Китаї докладно знайомить читачів з росіянам і радянським пушкиноведением і з прийомом творчості Пушкіна по закордонах. Одне слово, ця монографія є самий всебічний, самий систематичний, найоригінальнішу і вагомий досі пір праця викладачів у галузі вивчення Пушкіна нашій країні, що знаменує собою новий етап вивчення Пушкіна у Китаї. Шостого червня 1999 року 200-ая роковини від дні народження Олександра Сергійовича Пушкіна. Це буде свято як для російського, але й китайського народу і народів усього світу. Нині перекладачі, видавці і науковці у Китаї ведуть напружену роботу, що гідно, з більшою і найкращими досягненнями зустріти велика свято. Пушкін належить всьому миру.

Список литературы

Чжан Тефу, Цзен Цулинь. Переклад вивчення Пушкіна побував у Китаї останні годы.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою