Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Роль іконічності синтаксису в текстах малих жанрів французького фольклору

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Досягається здатність синтаксису передавати ритм. У стилістиці широко досліджувався ритм художнього твору (Б.В. Томашевський, В. В. Виноградов, І.Р. Гальперін, І.В. Арнольд). На думку І.Р. Гальперіна, ритм художнього твору заснований на повторенні суміжних структурних одиниць через короткі інтервали. Найбільш суттєві ритмічні зразки засновані на використанні певних стилістичних фігур, а саме… Читати ще >

Роль іконічності синтаксису в текстах малих жанрів французького фольклору (реферат, курсова, диплом, контрольна)

РОЛЬ ІКОНІЧНОСТІ СИНТАКСИСУ В ТЕКСТАХ МАЛИХ ЖАНРІВ ФРАНЦУЗЬКОГО ФОЛЬКЛОРУ

Іконізм як знакове відображення реальності в структурі висловлювання реалізується на різних мовних рівнях — у фонетиці, лексиці, синтаксисі. Незважаючи нате, щознаковість притаманна мовним знакам та образам, а тому частіше виражена на фонетичному або семантичному рівнях, е сучасній лінгвістиці іконізм розглядається в синтаксичній структурі речення як засіб додаткової передачі інформації.

Іконізм в текстах малого жанру на синтаксичному рівні проявляється у відображенні змісту повідомлення за допомогою актуального членування речення, поділу лексичних одиниць, які складають простір речення, на різні групи: підмети, присудки, однорідні члени речення та ін. Іконічні властивості повідомлення розкриваються у зв’язках між членами речення, завдяки яким текст набуває нового смислу або емоційного забарвлення.

Серед відомих науковців перевагу дослідженням іконізму на синтаксичному рівні віддають О. Д. Наумова [4], А. Г. Баранов [1], Ю. П. Солодуб [7], О. І. Фаліна [11]. Дослідженню іконізму в сучасному мовознавстві присвячені розробки багатьох науковців: І. О. Гаценко вивчає особливості мотивації мовного знака в сучасному мовознавстві [2]; Н. В. Дрожащих досліджує іконізм і символізм як аспекти мовних знаків [3]; К. Я. Сігал розглядає проблеми та особливості реалізації іконічності в мові [6]; Н. А. Оніщенко досліджує вплив паралельних синтаксичних конструкцій на значення та функції епонімів [5].

Але й досі питання іконічної функціональності синтаксису в текстах малих жанрів французького фольклору залишається відкритим. Саме тому роль іконічності на синтаксичному рівні заслуговує на увагу з точки зору сучасної лінгвістичної науки та зумовлює актуальність нашої розвідки.

Мета статті - розглянути явище синтаксичного іконізму та визначити його роль у творах французького фольклору на прикладі колискових пісень, загадок та лічилок.

Таким чином, наше завдання — по-перше, проаналізувати основні засоби іконічного кодування на синтаксичному рівні, по-друге, визначити його роль та вплив на дитину. Матеріалом дослідження слугують тексти французьких народних колискових, загадок та лічилок.

Феномен іконічності був обгрунтований Т. Гібоном з точки зору біології та когнітивної лінгвістики. У художньому тексті зображується вигаданий (можливий) світ, який базується на основі відображення реальної дійсності, тому його можна умовно розділити на зовнішню (фізичну) реальність та внутрішню (психічну) реальність. До першої належать об'єкти дійсності та різноманітні форми їх взаємодії (руху), до другої - компоненти психіки (психічні процеси): сприйняття, пам’ять, мислення, емоції [12].

Іконічність на синтаксичному рівні представляє опис фізичної реальності, зокрема взаємодію і рух об'єктів, що представлена через наявність або відсутність пауз; повтор дії; ритмічність; послідовність дій.

1. Паузи в діях

Паузи у текстах французьких колискових пісень вживаються як засіб виділення при звертаннях та графічно зображуються на письмі комами:

Dors, mon enfant de reve,.

Dors, mon creur emerveille Dors, la nuit sera breve,.

Dors, mon creur emerveille Dors, la nuit sera breve,.

Dors, mon creur emerveille [9].

Взагалі, у тексті колискових паузи не є постійним явищем. Вони можуть зустрічатися також при повтореннях у наказовому способі дієслів:

Dors, dors! Vite, vite, vite! Dors, dors! Vite, vite, dors!

Le sommeil veut pas venir et l’enfant n’veut pas dormir.

Dors, dors! Vite, vite, vite! Dors, dors! Vite, vite, dors!

Le sommeil va-t-il venir? L’agnelet va-t-il dormir?

Dors, dors! Vite, vite, vite! Dors, dors! Vite, vite, dors!

Le sommeil est arrive, c’est pour toute la soiree Dors, dors! Vite, vite, vite! Dors, dors! Vite, vite, dors! [9].

У текстах французьких колискових дуже рідко зустрічаються паузи, оскільки основною їх функцією є присипання дитини. Колискова виконується дуже мелодійно, винятком є звертання до дитини, які виділяються комами. Дуже рідко вживаються і складнопідрядні речення з підрядними сполучниками, тому що, як правило, тексти пісень дуже прості для розуміння та сприйняття дитиною, тому домінуючими є саме прості речення.

Частіше коми та паузи зустрічаються в текстах французьких загадок, що справедливо опосередковано тим, що загадку потрібно відгадувати, її текст вимовляється чітко та зрозуміло. Дуже часто дається якомога детальніше, хоч і завуальовано, характеристика предмета чи явища у вигляді опису його зовнішності, функції, характеристик тощо.

Un pere a douze fils, chacun d’eux en a trente, moitie blancs, moitie noirs.

(L'an, les mois, lesjours, les nuits) [8].

Із цією ж метою, для детальнішої характеристики явищ та надання яскравості художнім образам використовують і складнопідрядні речення, метою яких є пояснення:

Mon pere a une couverture Qu’il ne peut plier,.

Ma mere a une balle Qu’elle ne peut rouler,.

Ma soeur a tant d’ecus Qu’elle ne peut les porter (Ciel, Lune, Etoile) [8].

Тексти французьких лічилок не менше, ніж загадок, насичені паузами. Більшість лічилок мають розповідний характер. Часто використовуються складнопідрядні речення:

a) Quand trois poules vont aux champs La premiere va par-dedant La deuxieme suit la premiere En chantant coquelonlaire La troisieme ferme les rangs [10]. в) J’ai un petit lapin Qui mange du pain,.

J’ai un petit lapin Qui mange du thym [10].

2. Послідовність дій.

Послідовність дій передається за допомогою ланцюжка однорідних дієслів, що створює своєрідний ритм і звучання текстів малих жанрів. Щоб показати, що за одиницю часу відбулося багато подій, використовуються довгі ланцюги однорідних дієслів. У текстах французьких колискових зустрічаються, як правило, повтори дієслів, які зазвичай асоціюються зі сном: «do, dors, dormira, tire, veille»:

Do, do, dors, та poulette Do, do, dors, mon poulot Do, do l’enfant do L’enfant dormira bientot [9].

Faites vos dodo dodo, tire lire lire dodo l’enfant do L’enfant do et l’enfant veille L’enfant fera son dodo [9].

Систематичне повторення саме цих дієслів підсвідомо спонукає дитину до сну, відбувається постійне навіювання.

У текстах французьких народних лічилок також присутні такі ланцюжки дієслів:

Passe passera la derniere.

Passe passe passera la derniere у restera…

[10].

Mon petit lapin A bien du chagrin.

II ne saute plus ne danse plus dans monjardin Saute saute saute mon petit lapin [10]. Особливо насичені однорідними дієсловами народні загадки, оскільки завдяки опису процесів руху надається характеристика багатьом предметам, явищам, тваринам:

Qu’est се qui est rapetasse, rapetasse Quejamais l’aiguille n’y a passe.

(Le ciel nuageux) [8].

Qu’est ce qui vole d’en haut, chemine et n’a point de pied, s’assiet et n’a point de cul?

  • (La neige) [8].
  • 3. За допомогою опису ритмічних дій

досягається здатність синтаксису передавати ритм. У стилістиці широко досліджувався ритм художнього твору (Б.В. Томашевський, В. В. Виноградов, І.Р. Гальперін, І.В. Арнольд). На думку І.Р. Гальперіна, ритм художнього твору заснований на повторенні суміжних структурних одиниць через короткі інтервали. Найбільш суттєві ритмічні зразки засновані на використанні певних стилістичних фігур, а саме: переліку, повторів, паралельних конструкцій, хіазма. Надзвичайно насичені синтаксичними засобами увиразнення тексти малих жанрів французького фольклору. Домінуючим засобом ритмотворення є різного роду повторення: анафора, епіфора, алітерація, асонанс, консонанс:

Fais dodo,.

Colin mon petit frere;

Fais dodo T`auras du lolo [9].

Mon pere avait cinq cents moutons Dont j’etais la bergere,.

Dont j`etais la bergere,.

Dondaine, dondon. [9].

Dans la mareje barbote Je saute etje clapote Toute lajournee ecoute-moi coasser.

Qui suis-je? [8].

Особливо насиченими ритмотворними стилістичними фігурами є тексти французьких колискових та лічилок, оскільки завдяки синтаксису передається ритм художнього твору, створюється ефект надзвичайної мелодійності, пісенності та музичності.

4. Повторення дії передається різними засобами в синтаксисі (анафора, епіфора, анадиплосис, рамочний повтор). У текстах французького фольклору найчастіше зустрічається повтор дієслова, який безпосередньо є іконічністю повторення однієї і тієї ж дії чи процесу, вказує на збільшення тривалості та інтенсивності дій у текстах лічилок:

Jean Petit qui danse Jean Petit qui danse De son doigt il danse De son doigt il danse De son doigt, doigt, doigt Ainsi danse Jean Petit [10].

У текстах французьких загадок повторення дії є допоміжним елементом при відгадуванні: S`ils viennent, ils ne viendront pas,.

S`ils ne viennent pas ils viendront.

(Les pigeons et les pois) [8].

Повторення дієслів у текстах французької народної колискової пісні передають відчуття монотонності, одноманітності, погойдування дитячої колиски та сприяють кращому засипанню:

Do, do, dors, та poulette Do, do, dors mon poulot… [9].

5. Передача швидкості дії відбувається за допомогою довжини фрази, рядка. Швидкі дії - короткі речення, середня довжина — невеликі речення. Найдовші рядки притаманні загадкам, де дія відбувається помірно, послідовно і даються максимально точні вказівки до відгадування:

Qu' est-ce qui vit sans corps, qui entend sans oreille, qui parle sans bouche et que 1' air seul fait naitre ?

(L`echo) [8].

Середня довжина рядків притаманна текстам колискових та лічилок: a) La lune endort le vent Enfant il faut dormir Ecoute l’on entend La bruyere rosir [9]. в) Ainsi font, font, font Les petites marionnettes.

Ainsi font, font, font,.

Trois p’tits tours Et puis s’en vont! [10].

Як показує аналіз текстів малих жанрів французького фольклору, структура речення носить додаткову інформацію, за рахунок якої відбувається додатковий вплив на дитину. Фольклорні тексти надзвичайно насичені засобами синтаксичного іконізму: паузами в діях, послідовністю дій, описом ритмічності, повторенням дій, передачею швидкості руху. Так, для колискової пісні характерна монотонність, одноманітність та сугестія, яка передається за допомогою однорідних членів речення, що позиціонуються зі сном. Для лічилок характерний опис послідовності дій та ритмічність, що досягається за допомогою різних повторів, які сприяють кращому запам’ятовуванню. Текстам французьких загадок властиві паузи в діях, послідовність, що допомагає якомога точніше поставити запитання та отримати вірну відповідь. Таким чином, теорія іконічності дозволяє простежити, яким чином синтаксичні структури імітують вигадану реальність та беруть участь у створенні художніх образів.

Література

  • 1. Баранов А. Г. Прагматика как методологическая перспектива языка / А. Г. Баранов. Краснодар: Просвещение-Юг, 2008. 188 с.
  • 2. Гаценко І. О. Звукозображення в сучасному мовознавстві: структурно-семантичний опис/1. О. Гаценко// Наукові записки ім. М. Гоголя. Філологічні науки. 2013. Книга 2. С. 261−264.
  • 3. Дрожащих Н. В. Иконические и символические аспекты языковых знаков / Н. В. Дрожащих //Знак. Слово. Текст: семиотические аспекты языковых единиц разных уровней: [коллективная монографія]. Тюмень: издательство Тюменского государственного университета, 2001. 204 с.
  • 4. Наумова О. Д. Объектный мир речевой коммуникации и систематизация психолингвистических понятий: автореф. дис. … д-ра филол. наук: спец. 10.02.19 I Наумова Ольга Дмитриевна; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1987. 32 с.
  • 5. Оніщенко Н. А. Стилістичні прийоми синтаксису як чинник ептонімізації у світлі мовного іконізму / Н. А. Оніщенко II Вісник ХНУ.2011.-№ 953.-С. 118−124.
  • 6. Сигал К. Я. Проблемы иконичности в языке /К. Я. Сигал// Вопросы языкознания. 1997. № 6, С. 100−119.
  • 7. Солодуб Ю. П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении / Ю. П. Солодуб II Философские науки. 2002. № 2, С. 46−55.
  • 8. Французькі загадки [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://www.takatrouver.net/devinettes/index.php.
  • 9. Французькі колискові пісні [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://www.momes.net/comptines/ comptines-berceuses.html.
  • 10. Французькі лічилки [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://festival.1september.ru/articles/506 100/.
  • 11. Фалина О. И. Пространство текста и знаковая иерархия (на примере романа Т. Н. Толстой «Кысь») [Электронный ресурс] / О. И. Фалина. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/prostranstva-teksta-i-znakovaya-ierarhiya-na-primere-romana-t-n-tolstoy-kys.
  • 12. Givon Т. Isomorphism in the grammatical code: cognitive and biological considerations// Studies in language. John Benjamins Publishing company. Philadelphia, 1991. Vol. 15. № 1. P. 89−93.
Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою