Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Виклад основного матеріалу дослідження

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

У наведеному фрагменті діалогічного дискурсу Еріка застосовує стратегію прямої мовленнєвої агресії (образа, обвинувачення Марка в психічному захворюванні), яка розгортається за риторичним принципом градації, або клаймексу. Попри очевидністьнаміру Еріки дійняти незворушного Марка до живого, він не сприймає слова Еріки як образу, а спокійно виправляє її неточності. До непрямої агресії відносимо… Читати ще >

Виклад основного матеріалу дослідження (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Масив емпіричного матеріалу було сформовано з фрагментів діалогічного дискурсу, дібраних зі скриптів шести англомовних ігрових кінофільмів («Breakfast at Tiffany’s» [BT], «Good Will Hunting» [GWH], «Mona Lisa Smile» [MLS], «Social Network» [SN], «The Boat That Rocked / Pirate Radio» [PR], «The Iron Lady» [IL]) та двох серіалів («Desperate Housewives» (сезон 1) [DH] та «Sex and the City» (сезон 2) [SC]).

Доцільність залучення серіалів зумовлена тим, що вони краще, ніж звичайні ігрові кінофільми, відповідають критеріям так званого тесту Бекдел (іноді Бехдель).

Цей тест названо на честь американської карикатуристки Елісон Бекдел, оскільки саме одна з героїнь її коміксів озвучила в 1985 р. ідею щодо доцільності перевірки художнього твору на ґендерну упередженість. Для того, щоб пройти цей тест, твір (у нашому випадку — ігровий кінофільм) має відповідати таким умовам: у ньому повинні бути принаймні два жіночих персонажі, які повинні мати імена й розмовляти одна з одною про щось інше, ніж чоловіки. Аналіз серіалів, як свідчать наші відомості, надає можливість сформувати збалансований із погляду ґендерної варіативності масив емпіричного матеріалу.

Методом суцільної вибірки з вищенаведених джерел було вилучено 277 фрагментів діалогічного дискурсу, в яких реалізована та або інша стратегія мовленнєвої агресії в ґендерно однорідних і різнорідних діадах. Матеріал було класифіковано за критеріями, які узагальнено в таблиці 1.

Розглянемо приклади реалізації стратегій мовленнєвої агресії в ситуаціях зазначеного типу.

У ґендерно однорідних діадах «чоловік — чоловік» найчастотнішою є пряма стратегія мовленнєвої агресії, яка складає 29% від загальної кількості стратегій мовленнєвої агресії в нашій виборці. Прямій мовленнєвій агресії в ґендерно однорідних діадах «чоловік — чоловік» притаманні інвективи, погрози, директиви, наприклад:

«BILLY: That Sprettyfunny, Morgan. (throwing beer can at Morgan’s head) Here S your fuckin ' nickle bitch. MORGAN: Keep antagonizing me, watch what happens!» (GWH, с. 31)

Непрямі стратегії мовленнєвої агресії в діадах аналізованого типу (19%) базуються переважно на іронії та сарказмі, наприклад: «LAMBEAU: Yeah, let’s get started. WILL: Yeah, let S do it, I’m pumped! Let’s let the healing begin». (GWH, с. 23).

У вищенаведеному діалозі Віл, який зовсім не має бажання бесідувати з психологом, але вимушений це робити, саркастично застосовує кліше, які зазвичай вживаються як вияв ентузіазму (let’s do it, I’m pumped!), змінюючи контекст консультації з психологом на релігійний (Let’s let the healing begin).

Чоловіки можуть застосовувати й нестандартні тактики прямої агресії, наприклад, образливі пресупозиції питання (do you find it hard to hide the fact that you’re gay?): «WILL: Yeah… do you find it hard to hide the fact that you’re gay? PSYCHOLOGIST: What’re you… what’re you talking about??? Wait. WHAAAAT?» (GWH, с. 16−17)

Як свідчить бурхлива реакція об'єкта агресії, тактики непрямої агресії є не менш ефективними, ніж пряма образа.

У ґендерно різнорідних діадах «чоловік — жінка» прямі стратегії мовленнєвої агресії(13%) є менш поширеними, ніж у діадах «чоловік — чоловік» (29%). Це може пояснюватися тим, що чоловікам у західних культурах притаманна шляхетність по відношенню до жінок. Однак це не виключає можливості прямої агресії з їхнього боку, наприклад:

«MR. YUNIOSHI: Miss Golightly, this time I’m not only calling the police, the ^ fire department, and New York state housing commission, and, if necessary, the board of health! HOLLY GOLIGHTLY: Quiet, up there. You want to wake the whole house?» (BT, с. 23)

За нашими даними, чоловіки частіше застосовують до жінок тактики непрямої стратегії мовленнєвої агресії (16%), ніж прямої (13%):

«PAUL VARJAK: If I were you, I’d be more careful with my money. Rusty Trawler is too hard a way of earning it. HOLLY GOLIGHTLY: It should take you exactly four seconds to cross from here to that door. I’ll give you two» (BT, с. 24).

Зауважуючи, що Расті Тролер є дуже важким для жінки способом заробляти гроші, Пол Варжак прозоро натякає на аморальність поведінки Холлі Голайтлі, на що вона негайно реагує, вказавши Полу на двері.

Пряму стратегію мовленнєвої агресії в діаді «жінка — жінка» (7%) ілюструє фрагмент діалогу, що відбувається між Сюзан, яка заблукала в незнайомій частині міста, та повією, яка працює в тому районі. Сюзан звертається до останньої з проханням указати їй шлях: [EXTStreets — Night] (Susan is wandering the streets) «SUSAN: (to a hooker) Excuse me. I think I’m lost. HOOKER: You best be lost. This here’s my corner. « (DH, с. 39). В агресивній відповіді на запитання Сюзан повія застосовує той самий мовний матеріал, що їй надає Сюзан (be lost у значенні «загубитися»), але при цьому вона вживає цей вираз в іншому значенні («забиратися геть»). Агресивність мовленнєвої стратегії повії підсилюється чітким відмежуванням «своєї» території (my corner).

У наступному прикладі непряма стратегія мовленнєвої агресії в діаді «жінка — жінка» (4%) представлена натяком. Діалог відбувається в ситуації, коли Жізель пізно повертається додому й каже подрузі (Бетті), що всю ніч була з психоаналітиком, причому займалися вони зовсім не психоаналізом: «GISELLE LEVY: We stayed up all night too. Not talking. BETTY WARREN: He’s married. Does he pay you? At the rate you’re going, you could make a_ fortune. « (MLS, с. 102−104).

У відповідь на натяк Жізель (який не є агресивним) Бетті прозоро натякає подрузі, що в її випадку йдеться не про любов, а про проституцію. На це вказує імплікація питання, чи він платить Жізель (Does he pay you?). Образа підсилюється наступним реченням, в якому експлікується багаторазовість дії (At the rate you’re going, you could make a fortune).

До непрямої агресії відносимо також випадки, коли образливі речі про особу, що є об'єктом агресії, промовляються в її присутності, хоча й формально адресовані іншому. Так, у ситуації, що наведена нижче, дівчата насміхаються над молодою Маргарет (майбутньою Тетчер) з тієї причини, що вона відмовляється йти у кіно, адже має вчитися:

«PRETTY YOUNG WOMAN 1: Margaret, do you want to come to the pictures? MARGARET’S eyes catch on the glitter of a broach in passing. They turn to look at her WHISPERING and GIGGLING. PRETTY YOUNG WOMAN 2: She can’t come, she’s got to study. The FLUSH of MARGARET’S skin — PRETTY YOUNG WOMAN 2 (CONT'D) Miss Hoity Toity!» (MT, с. 10)

Дівчата бачать, що Маргарет обурюють їхні насміхання (невербальний сигнал — рум’янець), і нагороджують її образливим прізвиськом Miss Hoity Toity («пихата, зарозуміла, гордовита»).

Пряма стратегія мовленнєвої агресії жінки, спрямована на чоловіка (5%), зазвичай відбувається в подружніх парах або в парах молодих людей, які зустрічаються, наприклад:

«ERICA: You’re obsessed with the finals clubs. You have finals clubs OCD and you need to see someone about this who’ll prescribe some sort o f medication. You don’t care i f side e ffects may include blindness. MARK: Final clubs. Not finals clubs and there’s a difference between being obsessed and being motivated.» (SN, с. 5)

У наведеному фрагменті діалогічного дискурсу Еріка застосовує стратегію прямої мовленнєвої агресії (образа, обвинувачення Марка в психічному захворюванні), яка розгортається за риторичним принципом градації, або клаймексу. Попри очевидністьнаміру Еріки дійняти незворушного Марка до живого, він не сприймає слова Еріки як образу, а спокійно виправляє її неточності.

За нашими даними, спрямована на чоловіка пряма агресія жінки доволі часто не є щирою, «серйозною»: так, у прикладі нижче вона є своєрідною спробою дівчини привернути до себе увагу, тобто фліртом:

«WILL: Hi… SKYLAR: You’re an idiot. WILL: What? SKYLAR: You’re an idiot. I’ve been sitting over there for 45 minutes waiting for you to come and talk to me, but I’m tired now and I hafta' go home, and I… I couldn’t sit there any more waiting for you. WILL: Well. I’m Will. SKYLAR: Skylar». (GWH, c. 10).

Прикметно, що ту саму функцію може виконувати й непряма стратегія мовленнєвої агресії (7%), як у прикладі нижче:

«WILL: It’s Will. I’m, you know, the really funny, good-lookin ' guy you met at the bar the other night. SKYLAR: I don’t recall anyone who matched that description. I think I’d remember. WILL: All right. Well, you got me. It’s the ugly, obnoxious toothless loser who got hammered and wouldn’t leave you alone all night. SKYLAR: Ohhhh, Wiill. I remember. How are you? I was wonderin ' if you’d call me.» (GWH, c. 14).

Таблиця 1.

Ґендерний склад учасників ситуацій мовленнєвої агресії та кількісна представленість ситуацій прямої й непрямої агресії.

Чоловік ;

— чоловік.

Чоловік.

— жінка.

Жінка.

— жінка.

Жінка ;

чоловік.

Абс.

кільк.

%.

Абс.

кільк.

%.

Абс.

кільк.

%.

Абс.

кільк.

%.

Пряма агресія.

29%.

13%.

7%.

5%.

Непряма агресія.

19%.

16%.

4%.

7%.

Загалом.

48%.

29%.

11%.

12%.

На відміну від застосування прямої образи, дівчина використовує попередні репліки свого співрозмовника, щоб висловити своє жартівливе ставлення до нього; це знов-таки словесна баталія під час флірту.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою