Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Явище синонімії у перській комп'ютерній термінології

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

У таких випадках перська частина здебільшого представлена описовим зворотом, який поступається англійській у лаконічності й зручності зовнішньої форми. Англійський термін може подаватися навіть як абревіатура, а перський відповідник — як її розшифрування: PM??? н … На наш погляд, англійські терміни слід вважати іншомовними вкрапленнями, іноземними відповідниками до перського терміна, а не його… Читати ще >

Явище синонімії у перській комп'ютерній термінології (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Наслідком неузгодженого добору перських еквівалентів для позначення понять комп’ютерної сфери стала поява в обігу синонімів саме на даному часовому відрізку формування перської комп’ютерної термінології.

У перській іменній комп’ютерній термінології в даний час існують такі види синонімічних рядів:

  • — синоніми, представлені власне перською лексикою, семантика яких дещо модифікувалася під впливом проникнення нових понять до мовного середовища, але між якими вже існували певні синонімічні зв’язки до цієї модифікації (??? — ???);
  • — синоніми, представлені власне перською лексикою, семантика яких дещо модифікувалася під впливом проникнення нових понять до мовного середовища, що і спричинило виникнення синонімічних зв’язків між ними (??? — ???);
  • — синоніми, представлені зовсім новими лексичними утвореннями у мові, причиною формування яких стало проникнення нового поняття до мовного середовища; компонентами такого ряду можуть бути нові запозичення (тобто які проникли у систему перської мови порівняно недавно), а також перська лексика, сформована з внутрішнього матеріалу перської мови і згідно з правилами перського правопису (??? — ???);
  • — синонімічний ряд, утворений іншомовною термінологічною одиницею і власне перською, яка давно належить до словникового складу мови (??? — ???).

Друге місце після іменної синонімії за кількісним критерієм у системі перської комп’ютерної термінології належить дієслівній. Тут можна виділити такі види дієслівної синонімії:

  • 1) іншомовний термін, оформлений згідно до законів перської граматики — перський еквівалент, який уже давно входить до лексичного фонду мови, але його значення отримало новий відтінок під впливом появи нового поняття у перськомовному середовищі (??? ??? — ??? ???);
  • 2) перський еквівалент — перський еквівалент, обидва з яких входять до основного словникового складу мови, але під дією позамовних факторів дещо модифікували свою семантику (??? ??? — ??? ???).

У системі перської комп’ютерної термінології поширені випадки синонімічних відносин між термінами-словосполученнями. Наприклад: ??? ??? — ??? ???н — ??? ?н ??? — ??? ??? (від англ. database), ?? ??? ??? — ??? ??? (від англ. automatically), ??? ??? — ??? ??? (від англ. home page). Структури компонентів таких синонімічних рядів аналогічні між собою, як і способи їх формування. Статус синонімів вони отримують завдяки вживанню окремих елементів у своєму складі, які є синонімами між собою.

Щодо утворень, які повністю вжиті в англомовному написанні і тих, що містять латинські елементи у своєму складі, то тут найпростішим розв’язком було б просто не надавати їм статусу іншомовних одиниць у перській системі, а розглядати як англомовні вкраплення. З такого погляду присутність більшості з них у комп’ютерних текстах можна вважати тимчасовою, тобто — на період до формування власної перської комп’ютерної термінології, що має стати їхнім еквівалентом. Наприклад: ??? ??? ?? — online ???, ??? ??н ??? — External ??? ??н, ??? ??н ??? — Internal ??? ??н. Отже, у перській комп’ютерній термінології функціонує різновид синонімії фактично «між одним і тим самим терміном», але на різних стадіях його асиміляції до середовища мови-реціпієнта. Цей різновид притаманний лише термінології, яка формується, і є одним з характерних показників такого її стану.

Численними є випадки дублетного вживання перських варіантів термінів і впритул до них — їхніх англійських відповідників: digital signature technology ?? ???н ??? ???; (Database) ??? ???; (Net) ???, (Host) ??? .

У таких випадках перська частина здебільшого представлена описовим зворотом, який поступається англійській у лаконічності й зручності зовнішньої форми. Англійський термін може подаватися навіть як абревіатура, а перський відповідник — як її розшифрування: PM??? н ???. На наш погляд, англійські терміни слід вважати іншомовними вкрапленнями, іноземними відповідниками до перського терміна, а не його синонімом. Офіційне перське термінознавство прагне до послідовного вилучення таких англійських лексем з ужитку своєї мови.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою