Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Класифікація запозичень. 
Інтернаціональні слова

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Досить легко семантичне запозичення відбувається у споріднених мовах. Цілий ряд прикладів можна знайти серед скандинавських запозичень. Так, наприклад, давньоанглійське дієслово dwellan «баритися», під впливом давньоскандинавського dwellja «жити», в сучасній англійській мові існує як dwell «жити». Таким чином, в звуковому відношенні dwell бере початок з англійського дієслова, а в семантичному зі… Читати ще >

Класифікація запозичень. Інтернаціональні слова (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Запозичення, які існують в словниковому складі мови, можна класифікувати за такими принципами: за джерелом запозичення, за тим, який аспект слова був запозичений, і за ступенем асиміляції.

За джерелами і епохами запозичення в словниковому складі англійської мови І.В.Арнольд поділяє на такі типи:

  • 1. Кельтські запозичення.
  • 2. Латинські запозичення перших століть нашої ери, тобто ті, які потрапили в мову ще до приходу англів і саксів на Британські острови (так званий перший шар латинських запозичень).
  • 3. Латинські запозичення VI — VII ст., епохи утвердження християнства в Англії (так званий другий шар латинських запозичень).
  • 4. Скандинавські запозичення доби скандинавських нападів (VIII — IX ст.) і особливо скандинавського завоювання (X ст.).
  • 5. Старі французькі запозичення (XII — XV ст.), зумовлені норманським завоюванням.
  • 6. Латинські запозичення XV — XVI ст., пов’язані з добою Відродження (так званий третій шар латинських запозичень).
  • 7. Нові французькі запозичення після XVI ст.
  • 8. Запозичення з грецької, італійської, голландської, іспанської, російської, української, німецької та інших мов, зумовлені економічними, політичними, культурними та іншими зв’язками з цими народами. [7, с.305]

Класифікація за джерелом запозичення є найбільш популярною, але не єдиною. Т.І. Арбекова класифікує запозичення за тим, який аспект слова виявляється новим для мови, яка їх запозичила. 15, с.67] За таким принципом запозичення в свою чергу поділяють на фонетичні кальки (translation-loans), семантичні і запозичення словотвірних елементів.

Перший із названих типів, тобто, фонетичні запозичення утворюють основну і найбільш численну групу. Вони характеризуються тим, що їх загальний звуковий комплекс виявляється новим для мови, яка їх запозичила, хоча кожен зі складових звуків іноді замінено звуком мови, в яку вони потрапили. Тобто, слова sport, labour, travel, people, castle, fortress та інші є представниками саме фонетичних запозичень.

Кальками називають слова у вигляді буквального перекладу іншомовного слова чи виразу, тобто, точне їх відтворення засобами мови, яка їх запозичила зі збереженням морфологічної структури і мотивування. Такими кальками є, наприклад, запозичення із мов індіанців, більшість яких згодом стали інтернаціональними: pale-face блідолиций, pipe of peace трубка світу. Під семантичним запозиченням розуміємо запозичення нового значення, дуже часто слова з переносним значенням, яке вже існує в мові.

Досить легко семантичне запозичення відбувається у споріднених мовах. Цілий ряд прикладів можна знайти серед скандинавських запозичень. Так, наприклад, давньоанглійське дієслово dwellan «баритися», під впливом давньоскандинавського dwellja «жити», в сучасній англійській мові існує як dwell «жити». Таким чином, в звуковому відношенні dwell бере початок з англійського дієслова, а в семантичному зі скандинавського.

У іменників існує більше випадків семантичного запозичення, ніж у дієслів. Наприклад, іменник gift в давньоанглійській мові означав не подарунок, а викуп за дружину, а згодом в процесі асоціації за суміжністю — весілля. Скандинавське слово gift означало «дар, подарунок», і це віддзеркалилось на одвічному значенні слова.

Звичайно, морфеми запозичуються не ізольовано, а в словах: якщо будь-які іншомовні морфеми входять до складу більшості запозичених слів, то морфологічна структура цих слів починає ставати зрозумілою, а самі морфеми входять до складу словотворчих засобів мови, яка їх запозичує. Більшість грецьких і латинських слів стали інтернаціональними префіксами. Наприклад, anti-, counter-, inter-, sub-, ultraта ін. В усіх мовах широко використовуються грецькі суфікси: -ist, -ism, -isk.

Але слід зазначити, що далеко не всі запозичені слова цілковито асимілюються так само як слова travel і sport.

Тому за ступенем їх асиміляції запозичення можна поділити на:

  • 1. Ті, які повністю асимілювались, вони відповідають усім морфологічним, фонетичним і орфографічним нормам мови, яка їх запозичила і сприймаються людьми, які спілкуються, як англійські, а не іншомовні слова. Деякі з них можна віднести до основного словникового фонду: travel, street, інші - до іншої частини словникового складу: operate, trail.
  • 2. Ті, які частково асимілювались, тобто залишилися іншомовними за своєю вимовою, написанням чи граматичними формами: analysis, pl. analyses, bacillus, pl. bacilli formula, pl. formulas and formulae, bacterium, pl. bacteria, boulevard ['bu:liwa], travail [trж'veil], restaurant ['rest?r?:?].

Ці слова часто відрізняються хиткістю вимови: останній склад в слові restaurant вимовляємо: [r?:?], [ra: ?], [r?:], [r??].

  • 3. Ті, що частково асимілювались і позначають поняття, пов’язані з іншими країнами, та не мають англійського еквівалента. Наприклад:
    • — з російської мови: steppe, rouble, verst;
    • — з іспанської мови: duenna, hidalgo, matador, real.

До цієї групи відносяться назви понять, які пов’язані з іноземною національною культурою, наприклад, назви національного одягу, житла, музичних інструментів, посад, професій та ін., і з чужоземною природою, тобто, назви рослин, тварин.

Особливу групу утворюють інтернаціональні слова. Нерідко буває, що слово, яке позначає нове важливе поняття, запозичується не однією, а декількома мовами. Таким чином, формується міжнародний фонд лексики, який включає в себе міжнародну термінологію з різних сфер людської діяльності: політики, філософії, науки, техніки, мистецтва, а також більшість абстрактних слів.

Інтернаціональні або міжнародні слова, запозичені з одного джерела, співпадають графічно, за звуковою спільністю і в деякій мірі за змістом, складаючи спільне надбання декількох мов відразу. Більшість з них є результатом паралельного збагачення нових мов за рахунок лексики древніх мов, тобто латинської і грецької (democracy, proletarian, philosophy).

Важливо звернути особливу увагу на відмінності між ними, які існують не лише в зовнішньому вигляді слова (індустрія — industry), але і в значенні. Наприклад, слово control в англійській мові є багатозначним, і основним його значенням є не контроль, а управління, керівництво, влада. General, іменник, який співпадає з українським іменником генерал за значенням, але частіше зустрічається прикметник general — це полісемантично означає «загальний, головний, звичайний». Українське слово «індустрія» вживається рідше, ніж його синонім «промисловість», і вже тому це слово не співпадає еквівалентно з англійським словом industry. Щодо російської мови, то слово «промышленность», окрім «промисловості» має ще й інше значення «трудолюбие» і «прилежание» і тому дуже часто викликає проблеми при перекладі.

Слово magazine в англійській мові має два значення: «журнал» і «склад воєнних запасів», ні одне з яких не відповідає українському слову магазин.

Іменник original і українське слово оригінал співпадають в усіх своїх значеннях. Але у слова original існує омонім — прикметник, у якого значення оригінальний буде другорядним, а основним значенням буде — «першопочатковий, істинний».

Причиною розбіжностей в значеннях є насамперед та обставина, що слово, яке є багатозначним в тій мові, з якої воно запозичується, в іншу мову часто потрапляє тільки в одному з своїх значень, найчастіше в спеціальному (фаховому). Наприклад, англійське слово aut і українське слово аут (використовується в спорті). Бувають такі випадки, коли інтернаціональні слова, які співпадають в прямому значення, мають певні розбіжності при переносному значенні. Слово атом не вживається в українській мові в переносному значенні «малюк, крихітка», як це іноді трапляється в англійській мові. Чарльз Діккенс, описуючи маленького Поля Домбі, називає його the atom. [12, с.15] На українську мову цю метафору можна перекласти словом «крихітка».

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою