Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...

Лексика сфери моди в пресі

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Синонімічні ряди похідної лексичної одиниці «fashionable» в англійській мові включають в себе такі поняття: «chichi» — «чічі», «chic» — «шик», «all the go» — «всім личить», «cut» — «виріз», «current» — «струм», «culty» — «трудність», «genteel» — «благородний», «hot» — «гарячий», «hip» — «хіп», «modern» — «сучасний», «in-thing» — «в речі», «in fashion» — «в моді», «prevailing» — «переважна… Читати ще >

Лексика сфери моди в пресі (реферат, курсова, диплом, контрольна)

До якісної преси також входять таблоїди. Але «преса» — це більш поширеніше поняття, до складу якого входять журнали та газети. Аналізуючи газети та журнали, можна сказати, що тут так само, як і в таблоїдах виступають ті ж самі різновиди концепту «моди». Крім того, слід зазначити, що ключовим словом є слово «fashion». Про такий факт свідчать відомі газети, наприклад, «The New York Times», в рубриці «Fashion & Stile» за 27 квітня 2014 року [11].

Архисема для слова «fashion» і його синонімів виступає сема «the way of dressing or behaving that is usual or popular at a certain time» — «манера одягатися чи поводитися, яка вважається звичайною або популярною в певний період часу», що витікає із багатьох статей наведеного номеру газети «The New York Times» .

Інтегральною ознакою є сема «what is fashionable right now» — «те, що модно зараз, в даний період часу». Диференціальні ознаки: «be fashionable, known and popular at a particular time» — «популярність, популярність у певний час», «the general course or prevailing tendency» — aктуальна манера одягатися чи переважна тенденція", «fashionable for a short time by a large mass of people» — «модний протягом недовгого часу серед великої групи людей», «an elegant, fashionable, or luxurious mode of dressing, living, etc» — «елегантний і витончений стиль в одязі, манері поведінки в певний часовий проміжок», «the latest fashion, last cry, word in fashion» — «останнє слово в моді, останній писк», «highly recommended to have, wear» — «модна річ, яку рекомендують мати в гардеробі», «have an appearance» — «вид, образ», «the last word in fashion» — «останній писк моди» .

Синонімічні ряди похідної лексичної одиниці «fashionable» в англійській мові включають в себе такі поняття: «chichi» — «чічі», «chic» — «шик», «all the go» — «всім личить», «cut» — «виріз», «current» — «струм», «culty» — «трудність», «genteel» — «благородний», «hot» — «гарячий», «hip» — «хіп», «modern» — «сучасний», «in-thing» — «в речі», «in fashion» — «в моді», «prevailing» — «переважна», «trendy» — «модний», «smart» — «розумний», «stylish» — «стильний», «trendsetting» — «перспектива» ," faddy" - «дивакуватий», «fly» — «ульот», «spick and span» — «з голочки», «fresh» — «свіжий», «green» — «зелений», «glamorous» — «гламурний», «dashing» — «лихий», «posh» — «шикарний», «tony» — «тоні», «rakish» — «лихий», «high-class» — «високий клас», «swanky» — «шикарний», «voguish» — «модний», «well-liked» — «добре сподобалося», «all the rage» — «останній крик моди», «contemporary» — «сучасний», «French» — «французьський» (френчем можуть називати куртку або манікюр), «up-to-date» — «до теперішнього часу», «up-to-the minute» — «ультрасучасний», «brand-new» — «новий», «popular» — «популярний» .

В англійській якісній пресі відсутня морфологізована чудова ступінь прикметника «fashionable», використовується лише «super fashion» — «наймодніший» .

В англійській «газетній» картині світу, як і в українській, відображене негативне ставлення до людини, яка приділяє дуже велику увагу моді, явно демонструє свій стиль: «someone who popularizes a new fashion» — «модний арбітр, суддя»; «an elegantly dressed, highly self-conscious young man» — «елегантно одягнений, надто самовпевнений молодий чоловік; красунчик, франт»; «someone who wears or displays clothes in an ostentatious or proud manner» — «той, хто носить або демонструє одяг показним або хвалькуватим чином; красунчик»; «a rich, usually attractive, young woman who spends most of her time shopping, dressing in latest fashions» — «багата, приваблива молода жінка, яка проводить більшу частину свого часу за покупками, одягаючись за останньою модою» і інші.

Щодо різновидів концепту моди, слід додати, що не лише аксесуари та одяг в даному випадку розглядається. Їжа, до речи, теж входить у цю категорію, про що свідчить стаття «Oh, How They Like to Dish» із газети «The New York Times». Уривок зі статті «The two met recently for lunch at a coveted corner banquette in the Grill Room of the Four Seasons restaurant. Ms. Smith arrived first, heads turning at her signature blonde bob», який водночас є рекламним реченням по відношенню до одного модного ресторану «Four Seasons». А далі йде перерахування, яку саме їжу замовляли клієнти цього ресторану (причому клієнти — відомі люди): «Mr. Cagle walked in moments later, natty in a trim gray suit. Over lamb chops and French fries (for Ms. Smith) and filet mignon (for Mr. Cagle), they spoke about the enduring appeal of stars, the evolution of entertainment news and some of their best (and worst) dish». [12].

Стаття «Teamwork Rules the Night», яка міститься в газеті «The New York Times» [13] свідчить про те, що мода стосується нічних клубів: «It's a lifestyle installation more than art, though everything is art. She also books the artsy strippers on the mezzanine. But her final duty may be the most important: «And I dress up and attend» .

Взуття — це, напевно, головний атрибут кожної жінки. Але не кожна жінка в силу ортопедичних проблем може носити черевики на високих підборах. Саме про це говориться у статті «Make Them Fit, Please! «в газеті «The New York Times»: «When Dr. Ali Sadrieh, a podiatrist, started Evo Advanced Foot Surgery in Beverly Hills, Calif., 13 years ago, he thought it seemed a little vain for women to ask for surgery because their feet hurt wearing fashionable shoes», де одразу ж в очі кидається лексема «fashionable» [14].

Згідно з наведеним прикладом можна створити новий концепт «моди», який стосується здоров’я або «бути здоровим — це модно». Американці та англійці дуже велике значення приділяють обом поняттям — «здоров'ю» та «моді», — тому не є дивним факт поєднання одного значення з іншим: «Dr. Oliver Zong, founder of NYC Footcare and self-proclaimed «originator of the foot face-lift and toe tuck», routinely corrects such conditions as High Heel Foot (a term he coined to describe a deformed foot that’s conformed to the shape of a stiletto), and Hitchhiker’s Toe, (an abnormally large big toe that sticks out like the thumb of a hitchhiker). He recently introduced the phrase «Toebesity», which he plans to describe on his site, where flashing text promises: «Designer feet for designer shoes» .

Одним з різновидів концепту «мода» є косметика, про що зазначено у статті «Men's Facial Moisturizers 2.0» [15].

Для продовження класифікації концепту «моди» слід додати: дитяча мода (стаття «Prince George Ascending to the Throne of Trendsetter» [16]); мода щодо весільних свят (стаття «Weddings / Celebrations») [17]; мода «кіно»; мода «курортів»; мода «iPad» .

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою