Переклад складних термінів у галузі транспортних систем
За теорією Карабана В. І. складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення, наприклад: traffic control computer — комп’ютер для керування дорожнім рухом, vacuum-brake cylinder — циліндр вакуумного гальма. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний… Читати ще >
Переклад складних термінів у галузі транспортних систем (реферат, курсова, диплом, контрольна)
За теорією Карабана В. І. [10:123−124] складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення, наприклад: traffic control computer — комп’ютер для керування дорожнім рухом, vacuum-brake cylinder — циліндр вакуумного гальма. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію.
Переклад складних термінів складається з двох основних процедур — аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап — переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміну, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну.
Різні слова по-різному виявляють сталість свого значення в тому чи іншому оточенні. Переклад деяких слів може майже не залежати від контексту і бути одним і тим же в різних сполученнях такого слова з іншими словами, як, наприклад, у випадку термінів.
Проте більшість слів, в тому числі й досить значна кількість загальнонаукових і загальнотехнічних термінів є полісемічні. Наприклад, термін range має значення «діапазон», «інтервал, проміжок», «область зміни», «полігон», «межі» і у відповідних контекстах або сполученнях відповідно перекладатися: range of application — сфера застосування, range of forecast — інтервал прогнозування, range of patent — обсяг патентного захисту.
Значно частіше в залежності від сполучуваності слово (термін) може мати різні значення і перекладатися по-різному. Так, звичайним перекладом терміну abnormal в науково-технічних текстах є «аномальний», однак в деяких складних термінах abnormal може перекладатися по-іншому: abnormal decay — аномальне затухання; abnormal end of task — аварійне припинення (виконання) завдання; abnormal mode — нештатний режим; abnormal operating conditions — ненормальні умови експлуатації; abnormal operation — обробка несправним інструментом, обробка (деталі) на неоптимальних режимах, abnormal operation — особливі випадки виконання польоту; abnormal termination — аварійне завершення; abnormal transient — нерозрахунковий перехідний режим. Тому перекладаючи такі складні терміни, слід уточнювати його переклад в словнику (якщо він там є) або ж враховувати особливості позначеного поняття та сполучуваності слів в термінах.
Складні терміни, побудовані за моделлю N1+N2 (сполучення іменника з іменником), перекладаються переважно наступними способами:
складним терміном, де український відповідник N2 виступає у формі родового відмінку постпозитивним означенням до відповідника N: saddle bearing — опора балансиру, cabin heating — обігрівання кабіни;
складним терміном, де відповідником N1 виступає прикметник: band separator — стрічковий сепаратор, cable duct — кабельний канал, damper tube — демпферна лампа;
складним терміном, де український відповідник іменника N1 є прикладкою: hammer car — вагон-ярес;
складним терміном, де український відповідник іменника N1 трансформується в прийменниково-іменникове словосполучення: object coding — програмування в машинних кодах;
складним терміном, де N1 трансформується в підрядне означувальне речення: transport conditions — умови, в яких працює транспорт;
складним терміном, де N1 трансформується в словосполучення, що містить безпосередній відповідник іменника N: table control — управління рухом столу (верстата), acceleration jet — жиклер насосу-прискорювача.
Візьмемо до уваги складні терміни з фінальним термінокомпонентомlooking, як зазначає Карабан В. І. [10:129−130], вони перекладаються переважно наступними способами:
сполученням українського прикметника (як відповідника англійського прикметника) яз словосполученням «на вигляд»: modern-looking — сучасний на вигляд;
складним словом, де відповідником компонентаlooking виступає підрядне означувальне речення: primitive-looking carriage — вагон, що виглядає примітивно;
універбом-прикметником: forward-looking — прогресивний, передовий;
іноді описово: side-looking sonar — сонар з боковим локатором.
Терміни моделі (N+Part. I)+N:
Другий компонент цих складних термінів (N — іменник) перекладається українським іменником, а перший компонент (N+Part.I) перекладається переважно наступними способами:
підрядним означувальним реченням, де дієприкметник 1 трансформовано в присудок, а іменник — в додаток: air-retaining — такий, що утримує повітря; efficiency-decreasing — такий, що зменшує ефективність;
простим прикметником, основою якого є відповідник англійського іменника або дієприкметника 1: plane-boarding ticket — посадковий квиток;
складним прикметником: armour-piercing plane — бронебійний літак .
Терміни моделі (N+Part. II)+N.
Другий компонент (N) означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент (N+Part II) звичайно перекладається такими способами:
підрядним означувальним речення, де дієприкметник II трансформовано у присудок, а іменник — у додаток: engine-powered — такий, що приводиться в рух двигуном; carrier-based — такий, що базується на авіаносці;
означувальним словосполученням, де англійському дієприкметнику II відповідає український прикметник або дієприкметник: air-cooled bus — охолоджуваний повітрям автобус.
означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: car-shaped — у формі автомобіля;
Терміни моделі (Adj.+Part. I)+N.
Друга частина таких термінів (N — іменник) перекладається українським іменником, а перша частина таких термінів — Adj.+Part.I (сполучення прикметника і дієприкметника І) — перекладається звичайно наступними способами:
складним прикметником з двох основ — прислівника, числівника або прикметникової основи (відповідника англійського прикметника) та прикметника (відповідника англійського дієприкметника): fast-driving — швидкоїдучий, far-reaching — далекосяжний;
простим прикметником, що нерідко відповідає англійському прикметнику: long-standing — тривалий, easy-flowing driving — плавна їзда;
підрядним означувальним реченням, де перший компонент англійського слова трансформовано в обставину, а другий компонент (дієприкметник 1) — в присудок: long-working engine — двигун, що довго працює; clean-burning — такий, що згорає без забруднення повітря.
Терміни моделі (Adj.+Part. II)+N.
Другий компонент означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент — переважно наступними способами:
простим прикметником: nuclear-armed warheadядерна боєголовка, tooth-edged tire — зубчата шина;
складним прикметником: quick-tempered — швидко запальний;
означувальним словосполученням, де відповідником англійського дієприкметника II є прикметник або дієприкметник, а англійського прикметника — іменник чи прислівник: gas-shielded — захищений від газу;
означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: open-fronted — з відкритим передом;
підрядним реченням, де англійський дієприкметник II трансформовано в присудок: human-powered engine — двигун, що приводиться в рух людиною.
Терміни моделі (Num.+Part. II)+N.
Другий компонент (іменник) таких термінів перекладається українським іменником, а перший — переважно наступними способами:
складним прикметником, що складається з основи числівника та прикметника: four-sided — чотиристоронній;
означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: four-sided parking shelter — чотирьохсторонній;
3)підрядним означувальним реченням, як правило, з присудком на кшталт «мати» та додатком, який є відповідником основи англійського дієприкметника II: four-wheeled — такий, що має 4 колеса.
Отже, говорячи про переклад складних термінів, ми повинні знати яким способом утворений той чи інший термін за для влучного та доцільного перекладу. Наведені нами приклади з науково-технічної літератури відобразили наявність цих термінів у текстах галузі транспортних систем.