Прийом цілісного перетворення
Нейтральним перетворенням ми користуємося тоді, коли в перекладі передаємо українське словосполучення або вираз словами стилістично-нейтрального ряду, наприклад: ??? — оперативність; ??? — капіталісти; ??? — самообман. Цілісне перетворення — поширений прийом лексичної трансформації при перекладі публіцистичного матеріалу. Ось приклад з лекцій Р. Палма Датта з новітньої історії: Прийом цілісного… Читати ще >
Прийом цілісного перетворення (реферат, курсова, диплом, контрольна)
Прийом цілісного перетворення є певним різновидом смислового розвитку. Перетворюється внутрішня форма будь-якого відрізку мовного ланцюга — від окремого слова, переважно складного, до синтагми, а іноді і цілого речення. Причому перетворюється не по елементах, а цілісно, так, що зв’язок між внутрішньою формою одиниць похідної мови та мови перекладу вже не простежується.
В залежності від тієї адекватної заміни, яку перекладач знаходить у кожному конкретному випадку, прийом цілісного перетворення може здійснюватися одним із трьох способів: 1) нейтральною, 2) образною, 3) ідіоматичною заміною.
Нейтральним перетворенням ми користуємося тоді, коли в перекладі передаємо українське словосполучення або вираз словами стилістично-нейтрального ряду, наприклад: ??? — оперативність; ??? — капіталісти; ??? — самообман.
Другий, образний спосіб заміни особливо важливий для передачі засобів виразності, зокрема фразеологічних одиниць. Якщо при передачі образного виразу є можливість зберегти український образ повністю aбo частково, з деякими змінами, то не потрібно застосовувати прийоми трансформації. Інша справа, коли українська образність буде незрозуміла читачу або буде сприйнята неправильно. У таких випадках трансформація в перекладі неминуча. Наприклад, вираз перекладається «??? «не здатний робити поступку».
Прийом цілісного перетворення може мати проміжну стадію: нейтральної інтерпретації значення цілого перед тим, як знайти образну заміну в українській мові.
Третю ідеоматичнy категорію цілісного перетворення легко можна прослідкувати на багатьох прикладах перекладу фразеологізмів. Ідіоматичним у даному випадку може бути переклад навіть тоді, коли українське словосполучення або вираз не буде ідіомою, наприклад:
???, ???, ???
Я не збираюся вивчати мораль у Трумена. Звичайно, коли він розповідає про саморекламу, йому і карти в руки.
??? — вільне словосполучення, і все-таки в українській мірі йому відповідає фразеологічна одиниця: «йому і карти в руки».
Прийом цілісного перетворення також є певним різновидом смислового розвитку, але на відміну від антонімічного перекладу володіє більшою автономністю. Прийом цілісного перетворення можна коротко визначити, як синтез значення без безпосереднього зв’язку з аналізом, який служить універсальним засобом перекладу фразеологічних одиниць.
Цілісне перетворення — поширений прийом лексичної трансформації при перекладі публіцистичного матеріалу. Ось приклад з лекцій Р. Палма Датта з новітньої історії:
???
Навіть побіжний розгляд фактів не залишить каменя на камені від створеного істориками міфу.
Ідіоматична заміна українського образу цілком закономірна.