Використання штампів, кліше, стандартів в українській мові
Головною причиною породження штампів є відсутність в авторській мові тих засобів, які допомогли б швидко, зручно й економно висловити думку. Тому й спостерігається нанизування кількох абстрактних слів, розташованих поряд: питання підвищення; забезпечення виконання; здійснення завдання, виконання зобов’язання. У таких випадках найкраще один з іменників (перший) замінити інфінітивом: забезпечити…
КурсоваяЗасоби вираження модальності в сучасній англійській мові та особливості її перекладу (на матеріалі текстів різних жанрів)
В найрізноманітніших сферах мова використовується по-різному. Для науково-технічного тексту необхідний один стиль написання, для газетно-журнально інформаційного — інший, для художнього — свій естетичний підхід. Всі вони мають ряд відмінних рис на всіх мовних рівнях — лексичному, морфологічному, синтаксичному та текстовому. Як зазначає С.Я. Єрмоленко, кількість-жанрово-стильових різновидів мови…
КурсоваяОсобливості перекладу юридичної термінології
Отже, юридичний термін буває і багатозначним, хоча одним з вимог до терміна є саме його однозначність, адже законодавець повинний дати юридичному термінові одне-єдине визначення, включаючи в нього всі істотні з його погляду ознаки, тобто такі, котрі носять регулюючий характер, мають правове значення. Наявність у терміна декількох різних законодавчих дефініцій веде до нечіткості, розпливчастості…
КурсоваяОсновні типи перекладацьких трансформацій
Трансформації можуть сполучатися один з одним, беручи характер складних комплексних трансформацій. Наприклад, З.Д. Львівська вважає, що між різними типами трансформацій немає глухої стіни, одні й ті ж трансформації можуть іноді являти собою спірний випадок, їх можна віднести до різних типів Розділ 3. Переклад с французької на українську мову Захист джерел Право на конфіденційність не надається…
КурсоваяЛексичні особливості перекладу текстів у галузі гендерної лінгвістики
Існують фрази, які містять слово «man», що є так само гендерно-специфічними, наприклад «to be man enough» — «бути достатньо мужнім» та «to be the right man for the job» — «саме той чоловік, який потрібний для цієї роботи». Гендерно-специфічну природу цього терміну можна побачити, коли ми намагаємось його вжити для жінок, наприклад, «Man is a mammal which breastfeeds his young» — «Людина…
ДипломнаяПерекладацькі проблеми відтворення словникової статті політичного характеру в перекладі
Явище лінгвістичної компресії у словниковій статті та її вплив на переклад Проблема побудови стислого, компресованого тексту є актуальною в наш час певного перевантаження усіма видами інформації. Наявність у мові достатньо високої надмірності та прагнення до мовної економії у певних комунікативних ситуаціях може призвести до стиснення тексту та появи мовної компресії. Останнім часом лінгвістична…
ДипломнаяЄвропейське мовознавство епохи Cередньовіччя і Відродження
У книжці багато оригінальних на той час ідей. Так, мова розглядається як знакова система, необмежена кі-лькість знаків якої породжується з обмеженої кількос-ті елементів — звукотипів (за сучасною терміноло-гією, фонем). Автори стверджують, що існують єдині фундаментальні правила функціонування граматичної структури. При цьому вони чітко розрізняють форма-льну і семантичну структуру речення (чого…
РефератАнти суржик. Найпоширеніші суржикові форми та їх правильні мовні відповідники
Українська мова впродовж багатьох століть була поставлена в такі умови, що можна тільки дивуватися, як вона вижила і збереглася взагалі. Накладене ще в другій половині ХVII столітті табу великим тягарем лежало на ній майже до кінця ХХ століття. Зрозуміло, що кількасотрічне приниження української мови і водночас насаджування іншої, тобто російської, не могло не позначитися на усному (в першу…
РефератКультура слова
Українську мову псують усі, кому не ліньки. Створено безліч фірм, агенцій, товариств, які мають російські або зросійщені назви: страхова компанія «Росток» (кажуть, що це абревіатура, але чому словосполучення не скоротити так, аби з нього вийшло українське слово?), агентство нерухомості «Благовєст» (чому не Благовіст?), крамниця біля театру «Київ» «Рогнєда» (чому не Рогніда?). Таких «чому» можна…
Реферат