Термінова допомога студентам
Дипломи, курсові, реферати, контрольні...
Курсовая: Використання штампів, кліше, стандартів в українській мові

Головною причиною породження штампів є відсутність в авторській мові тих засобів, які допомогли б швидко, зручно й економно висловити думку. Тому й спостерігається нанизування кількох абстрактних слів, розташованих поряд: питання підвищення; забезпечення виконання; здійснення завдання, виконання зобов’язання. У таких випадках найкраще один з іменників (перший) замінити інфінітивом: забезпечити…

Курсовая
Курсовая: Засоби вираження модальності в сучасній англійській мові та особливості її перекладу (на матеріалі текстів різних жанрів)

В найрізноманітніших сферах мова використовується по-різному. Для науково-технічного тексту необхідний один стиль написання, для газетно-журнально інформаційного — інший, для художнього — свій естетичний підхід. Всі вони мають ряд відмінних рис на всіх мовних рівнях — лексичному, морфологічному, синтаксичному та текстовому. Як зазначає С.Я. Єрмоленко, кількість-жанрово-стильових різновидів мови…

Курсовая
Курсовая: Особливості перекладу юридичної термінології

Отже, юридичний термін буває і багатозначним, хоча одним з вимог до терміна є саме його однозначність, адже законодавець повинний дати юридичному термінові одне-єдине визначення, включаючи в нього всі істотні з його погляду ознаки, тобто такі, котрі носять регулюючий характер, мають правове значення. Наявність у терміна декількох різних законодавчих дефініцій веде до нечіткості, розпливчастості…

Курсовая
Курсовая: Основні типи перекладацьких трансформацій

Трансформації можуть сполучатися один з одним, беручи характер складних комплексних трансформацій. Наприклад, З.Д. Львівська вважає, що між різними типами трансформацій немає глухої стіни, одні й ті ж трансформації можуть іноді являти собою спірний випадок, їх можна віднести до різних типів Розділ 3. Переклад с французької на українську мову Захист джерел Право на конфіденційність не надається…

Курсовая
Дипломная: Лексичні особливості перекладу текстів у галузі гендерної лінгвістики

Існують фрази, які містять слово «man», що є так само гендерно-специфічними, наприклад «to be man enough» — «бути достатньо мужнім» та «to be the right man for the job» — «саме той чоловік, який потрібний для цієї роботи». Гендерно-специфічну природу цього терміну можна побачити, коли ми намагаємось його вжити для жінок, наприклад, «Man is a mammal which breastfeeds his young» — «Людина…

Дипломная
Дипломная: Перекладацькі проблеми відтворення словникової статті політичного характеру в перекладі

Явище лінгвістичної компресії у словниковій статті та її вплив на переклад Проблема побудови стислого, компресованого тексту є актуальною в наш час певного перевантаження усіма видами інформації. Наявність у мові достатньо високої надмірності та прагнення до мовної економії у певних комунікативних ситуаціях може призвести до стиснення тексту та появи мовної компресії. Останнім часом лінгвістична…

Дипломная
Реферат: Європейське мовознавство епохи Cередньовіччя і Відродження

У книжці багато оригінальних на той час ідей. Так, мова розглядається як знакова система, необмежена кі-лькість знаків якої породжується з обмеженої кількос-ті елементів — звукотипів (за сучасною терміноло-гією, фонем). Автори стверджують, що існують єдині фундаментальні правила функціонування граматичної структури. При цьому вони чітко розрізняють форма-льну і семантичну структуру речення (чого…

Реферат
Реферат: Анти суржик. Найпоширеніші суржикові форми та їх правильні мовні відповідники

Українська мова впродовж багатьох століть була поставлена в такі умови, що можна тільки дивуватися, як вона вижила і збереглася взагалі. Накладене ще в другій половині ХVII столітті табу великим тягарем лежало на ній майже до кінця ХХ століття. Зрозуміло, що кількасотрічне приниження української мови і водночас насаджування іншої, тобто російської, не могло не позначитися на усному (в першу…

Реферат
Реферат: Культура слова

Українську мову псують усі, кому не ліньки. Створено безліч фірм, агенцій, товариств, які мають російські або зросійщені назви: страхова компанія «Росток» (кажуть, що це абревіатура, але чому словосполучення не скоротити так, аби з нього вийшло українське слово?), агентство нерухомості «Благовєст» (чому не Благовіст?), крамниця біля театру «Київ» «Рогнєда» (чому не Рогніда?). Таких «чому» можна…

Реферат